|
Thread: Untranslatable words from your own language or any other | This thread is pages long: 1 2 3 4 · «PREV / NEXT» |
|
Lexxan
Honorable
Undefeatable Hero
Unimpressed by your logic
|
posted December 15, 2013 01:20 AM |
|
|
and one that is unique to flemish
goesting: noun. "an intense desire to be doing something you like"
____________
Coincidence? I think not!!!!
|
|
xerox
Promising
Undefeatable Hero
|
posted December 15, 2013 01:51 AM |
|
|
ohh we have overmorgen and the day before today too! it's even similar, it's called överimorgon which literally means "over/next tomorrow"
vabba = this is a verb about staying home on sick leave to be with your ill children
____________
Over himself, over his own
body and
mind, the individual is
sovereign.
- John Stuart Mill
|
|
JoonasTo
Responsible
Undefeatable Hero
What if Elvin was female?
|
posted December 15, 2013 08:50 AM |
|
Edited by JoonasTo at 08:55, 15 Dec 2013.
|
Lexxan said:
eergisteren and overmorgen: "the day before yesterday" and "the day after tomorrow" respectively. Seriously, why doesn't English have these words?
I'm not sure how hard I should facepalm at this
Lexxan said: faciliteitengemeente: a town or community where speaker of a language that is native to Belgium but *not* to that town, is eligible receive administrative accomondations in their native tongue, ignoring the monolinguality of the region the faciliteitengemeente is in. (ie: a native french speaker in a flemish faciliteitengemeente can obtain official documents such as court summons in French instead of Dutch, despite the fact that Flanders is monolingually Dutch-speaking)
This exists in all countries that have more than one official language and seeing as USA has none, I'm pretty sure there's an english equivalent too.
Overall I think you're not realising that english is a lot smarter than dutch or german when it comes to compounds so you don't have to deal with ridiculously long and hard to read words. Must be the only thing they're doing right.
____________
DON'T BE A NOOB, JOIN A.D.V.E.N.T.U.R.E.
|
|
artu
Promising
Undefeatable Hero
My BS sensor is tingling again
|
posted December 15, 2013 12:08 PM |
|
Edited by artu at 20:22, 21 May 2014.
|
Of course, there is the famous schadenfreude (pleasure from other's misery) from German which is so popular, it can now be considered a multilingual word like siesta. As a mediterranean country, we also have siesta (sekerleme) in Turkish.
|
|
Lexxan
Honorable
Undefeatable Hero
Unimpressed by your logic
|
posted December 15, 2013 12:10 PM |
|
|
Eh, i just spewed forth whatever words i could think of at 1 in the morning
____________
Coincidence? I think not!!!!
|
|
xerox
Promising
Undefeatable Hero
|
posted December 15, 2013 01:03 PM |
|
|
artu said: Of course, there is the famous schadenfreude (pleasure from other's misery) from German which is so popular,
isn't that just sadism?
____________
Over himself, over his own
body and
mind, the individual is
sovereign.
- John Stuart Mill
|
|
JoonasTo
Responsible
Undefeatable Hero
What if Elvin was female?
|
posted December 15, 2013 01:07 PM |
|
|
No, basically, you're happy from seeing others do worse than yourself.
There's no link to pain and no link to inflicting it yourself as there is in sadism.
____________
DON'T BE A NOOB, JOIN A.D.V.E.N.T.U.R.E.
|
|
DagothGares
Responsible
Undefeatable Hero
No gods or kings
|
posted December 15, 2013 01:20 PM |
|
|
Schadenfreude exists in Dutch, as well: leedvermaak.
"Pleasure/ joy from suffering"
____________
If you have any more questions, go to Dagoth Cares.
|
|
JoonasTo
Responsible
Undefeatable Hero
What if Elvin was female?
|
posted December 15, 2013 01:23 PM |
|
|
|
artu
Promising
Undefeatable Hero
My BS sensor is tingling again
|
posted May 21, 2014 08:15 PM |
|
|
Tsundoku (Japanese): Buying a book and just leaving it on the pile of other unread books.
Hanyauku (Kwangili): Walking on hot sand with your toes.
Fernweh (German): Feeling homesick for some place you've never been to.
Prozvonit (Czech): Someone who calls you on your cell and hangs up so that you call back.
And I will definitely use this one.
Mamihlapinatapei (Yagan): Two people glancing each other with desire when they are hesitant to do the first move.
Wabi-Sabi (Japanese): The acceptance of and submission to the fact of birth-life-death.
Aware (Japanese): The sweet-bitter moment of realizing something incredibly beautiful is just about to pass away. (Like an amazing view of a sunset)
|
|
Geny
Responsible
Undefeatable Hero
What if Elvin was female?
|
posted May 22, 2014 08:40 AM |
|
|
Quote: Prozvonit (Czech): Someone who calls you on your cell and hangs up so that you call back.
There's a word for it in Hebrew too. Tzintuk. (Tzitzul = call, Nituk = hang up)
____________
DON'T BE A NOOB, JOIN A.D.V.E.N.T.U.R.E.
|
|
JoonasTo
Responsible
Undefeatable Hero
What if Elvin was female?
|
posted May 22, 2014 12:17 PM |
|
|
Same thing, it's called "pommittaa" "to bomb" in Finnish.
____________
DON'T BE A NOOB, JOIN A.D.V.E.N.T.U.R.E.
|
|
artu
Promising
Undefeatable Hero
My BS sensor is tingling again
|
posted May 22, 2014 12:26 PM |
|
|
JoonasTo said: Same thing, it's called "pommittaa" "to bomb" in Finnish.
That sounds rather like using a stock word as a figure of speech, not a specified word. Without context, if I see the word pomittaa on a piece of paper, it won't mean "Someone who calls you on your cell and hangs up so that you call back," it will mean, "to bomb," right?
|
|
Baklava
Honorable
Legendary Hero
Mostly harmless
|
posted May 22, 2014 01:08 PM |
|
|
A rather crucial one in Serbian would be "promaja".
Promaja is - well, it's basically a draft, as in, uncomfortably cold air blowing through the house. What's important is the feeling of dread the older generations tie to it. This is due to its supernatural qualities and murderous intentions directed especially at children and pensionaries.
The famous term used by any figure of family authority would be "Ubice te promaja", or "The draft will kill you." It's especially out to get you when you're playing on the floor. Another dangerous situation is entering the house while being sweaty from running or whatever it is you've been doing outside - this leads to a ruckus as household members rush to seal any opening toward the outside world in order to protect you from promaja's reach. Your exposure to outside wind is irrelevant. The wind is a natural weather occurence that requires no special heed. Promaja just wants to see the world burn.
____________
"Let me tell you what the blues
is. When you ain't got no
money,
you got the blues."
Howlin Wolf
|
|
artu
Promising
Undefeatable Hero
My BS sensor is tingling again
|
posted May 22, 2014 01:29 PM |
|
|
Same in here, the wind that blows through two windows or a window and an open door etc etc.. in a closed environment is called cereyan (which also means electric current) and cereyanda kalma (stay away from the cereyan) is a thing, senior people constantly warn you about. Obviously, getting a cold was a bigger issue in the old days.
|
|
Geny
Responsible
Undefeatable Hero
What if Elvin was female?
|
posted May 22, 2014 01:57 PM |
|
|
JoonasTo said: -tuima, this is a descriptive adjective for flavour, when the food needs more salt, funny fact, korean has this one
Interesting. There is such a word in both Hebrew (tafel) and Russian (presniy). Is there really no English word for it?
Lexxan said: eergisteren and overmorgen: "the day before yesterday" and "the day after tomorrow" respectively. Seriously, why doesn't English have these words?
Hebrew: Shilshom and Mahartaiim (two tomorrows)
Russian: Pozavchera and Poslezavtra
Lexxan said: de brug maken: (lit: to build a bridge): to take a day off on a regular work day wedged between a holiday and the weekend.
Interestingly enough there's a word like that in Hebrew with exactly the same literal meaning. Legasher.
____________
DON'T BE A NOOB, JOIN A.D.V.E.N.T.U.R.E.
|
|
frostymuaddib
Promising
Supreme Hero
育碧是白痴
|
posted May 22, 2014 02:09 PM |
|
|
In Serbian you have
preksutra (ïðåêñóòðà) - that is day after tomorrow
naksutra (íàêñóòðà) - that is day after day after tomorrow.
Similary for the past you have:
prekjuce (ïðåê¼ó÷å) - day before yesterday
nakjuce (íàê¼ó÷å) - day before day before yesterday
|
|
Neraus
Promising
Legendary Hero
Pain relief cream seller
|
posted May 22, 2014 02:28 PM |
|
|
Lexxan said: eergisteren and overmorgen: "the day before yesterday" and "the day after tomorrow" respectively. Seriously, why doesn't English have these words?
If composed words count we Italians use L'altro ieri and Dopodomani
Lexxan said: de brug maken: (lit: to build a bridge): to take a day off on a regular work day wedged between a holiday and the weekend.
In Italian is Fare un ponte, which literally means "to make a bridge" but it can also have this meaning.
artu said: Same in here, the wind that blows through two windows or a window and an open door etc etc.. in a closed environment is called cereyan (which also means electric current) and cereyanda kalma (stay away from the cereyan) is a thing, senior people constantly warn you about. Obviously, getting a cold was a bigger issue in the old days.
In Italian is corrente, which ironically can also mean electric current.
In the image I saw Pochemuchka (sorry, i can't write it in cyrillic)
there is a word in Sicilian: "Quaquaraqua" which means a person that asks a lot of questions.
____________
Noli offendere Patriam Agathae quia ultrix iniuriarum est.
ANTUDO
|
|
artu
Promising
Undefeatable Hero
My BS sensor is tingling again
|
posted May 22, 2014 02:48 PM |
|
|
Speaking of Italian, of course, Omerta also deserves to be in this thread; secrecy sworn to by oath, code of silence.
|
|
Neraus
Promising
Legendary Hero
Pain relief cream seller
|
posted May 22, 2014 02:54 PM |
|
|
It's actually Omertà, but yes, I didn't think about it.
____________
Noli offendere Patriam Agathae quia ultrix iniuriarum est.
ANTUDO
|
|
|